-
1 Übergang
m верхний продукт м.; место с. сопряжения; надрешётный продукт м.; отсев м. (при просеивании); переезд м. (действие и место); перекат м. гидр.; переправа ж. (действие и место); переход м. (действие и место); переход м. (фазовый) физ.; переходная муфта ж.; переходник м.; превращение с. (фазовое) физ.; приёмистость ж. (двигателя); сопряжение с.; сочленение с.; сход м.Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Übergang
-
2 Hieb
сущ.1) общ. сенокос, язвительный намёк, покос (действие), вырубка (место), насечка (напильника), удар (тж. воен., спорт, саблей, штыком, рапирой), насечка, рубка (леса), удар2) диал. опьянение3) перен. (злой) намёк4) лес. валка леса, рубка леса, рубка (действие), вырубка -
3 Ubergang
сущ.1) комп. передача управления (программе, в программе)2) тех. верхний продукт, место сопряжения, надрешётный продукт, переезд, переход, переходная муфта, переходник, сопряжение, сочленение, сход, приёмистость (двигателя), переправа (действие и место), отсев (при просеивании)3) гидр. перекат4) физ. фазовое превращение, фазовый переход -
4 Übergang
m1) переход, переезд, переправа ( действие и место)2) гидр. перекат3) физ. (фазовый) переход; (фазовый) превращение4) переход; место сопряжения, сопряжение; сочленение5) верхний [надрешётный] продукт, сход, отсев ( при просеивании)6) см. Übergangsformstück•- atomarer Übergang
- diffundierter Übergang
- direkter Übergang
- emissionsloser Übergang
- erlaubter Übergang
- erzwungener Übergang
- in Durchlaßrichtung vorgespannter Übergang
- indirekter Übergang
- induzierter Übergang
- interzonaler Übergang
- quantenmechanischer Übergang
- spontaner Übergang
- bedingter Übergang der Steuerung
- stimulierter Übergang
- strahlender Übergang
- strahlungsloser Übergang
- verbotener Übergang
- vorgespannter Übergang -
5 Abfahrt
f =, -endie Abfahrt des Zuges erfolgt um sechs Uhr — поезд отправляется в шесть часов2) спорт. спуск ( действие и место)3) съезд ( с автострады) -
6 Heuschlag
mсенокос, покос ( действие и место) -
7 Übergang
m -(e)s,..gänge1) переход, переезд, переправа ( действие и место)gewaltsamer Übergang — воен. форсирование( водной преграды), переправа2) гидр. перекатfalscher Übergang — "дурной" перекатverschobener Übergang — сдвинутый ( "плохой") перекат3) переходное состояние; переходный периодMäntel für Sommer, Winter und Übergang — летние, зимние и демисезонные пальто4) тех. приёмистость ( двигателя) -
8 Abfahrt
сущ.1) общ. выезд, отплытие, отправление, отъезд, скоростной спуск (горнолыжный спорт), съезд (с автострады), спуск (с горы на лыжах), отход2) авиа. вылет (дирижабля), взлёт (Abf.)3) спорт. спуск (действие и место)4) тех. начало движения, трогание с места, отправление (напр. поезда), запуск (ракеты), запуск (ракеты)6) юр. уход, отправка (íàïð. eines Zuges)7) экон. отправка груза8) аэродин. взлёт, вылет, запуск, отлёт, пуск, старт9) судостр. отплытие судна, отход судна -
9 Heuschlag
сущ.общ. сенокос, покос (действие и место) -
10 Angriff
сущ.1) общ. выпад, качество, ощущаемое на ощупь, место захвата, место прикосновения, нападки, наступление, ощущение прикосновения, посягательство, свойство, ощущаемое на ощупь, атака (тж. воен. и спорт.), налёт (тж. воен. и спорт.), нападение3) тех. воздействие, врезание режущего инструмента, действие, зацепление, приложение силы, присоединение, разрушение, сочленение, приложение (силы, нагрузки)4) хим. коррозия, разъедание5) стр. приложение (напр. силы, нагрузки)6) юр. агрессия, выпад (bцswilliger), посягательство (rechtswidriger) (auf ein Rechtsgut)7) горн. выемка, горные подготовительные работы, отбойка8) дор. влияние9) свар. врезание (режущего инструмента)10) патент. оспаривание (напр. патента)11) дер. нападение (напр. вредителей)12) арго. наезд -
11 Hessen
Гессен, федеральная земля с 1946 г., географически расположена почти в центре ФРГ. Столица г. Висбаден. Один из крупнейших экономических центров и наиболее динамично развивающихся регионов Германии и Европы. Особое место среди других городов занимает Франкфурт-на-Майне – европейская финансовая столица. К известным промышленным и культурным центрам Гессена относятся города Дармштадт, Рюссельсхайм, Оффенбах, Кассель, Гисен, Марбург, Вецлар, Фульда, Ханау, Лимбург. Основные отрасли экономики: химическая, фармацевтическая промышленность, транспортное машиностроение, станкостроение, электротехническая промышленность, издательское дело, садоводство, виноградарство, сфера услуг, курортный бизнес, туризм. Гессен занимает первое место в Германии по количеству лесов. Лесной массив Оденвальд связан с эпосом "Песнь о нибелунгах" – здесь по преданию погиб Зигфрид, герой эпоса. Популярный туристический маршрут "Немецкая дорога сказок" ("Deutsche Märchenstraße") – действие большинства записанных братьями Гримм сказок происходит в Гессене. 40 % площади земли занимают леса. На её территории девять парков природы. Горный регион Таунус известен своими минеральными источниками и водолечебными курортами. Гористая местность Рён объявлена биосферным заповедником ЮНЕСКО, из 1000 горных вершин самая высокая – Вассеркуппе (Wasserkuppe, 950 м), традиционное место занятий дельтапланеризмом. Немецкие спортсмены отмечают свои международные победы на балконе ратуши Рёмер (Römer) во Франкфурте-на-Майне, здесь ежегодно проводятся международные велосипедные гонки "Вокруг башни Хеннинг", к чемпионату мира по футболу (2006) во Франкфурте построен новый стадион (Waldstadion) на 48 тыс. мест. В Гессене пять университетов (два в Касселе, в Марбурге, Гисене, Франкфурте-на-Майне), пять технических вузов, два художественных вуза, база Европейского космического агентства ESA в Дармштадте, центр политических консультаций – Гессенский фонд конфликтологии (Hessische Stiftung Friedens- und Konfliktforschung) и другие научные учреждения, например, в Гисене проводятся биологические исследования в области экологии, Дармштадт известен как центр коммуникационной техники и информатики. Гессен – родина многих выдающихся деятелей немецкой культуры и науки. Во Франкфурте-на-Майне родился Иоганн Вольфганг Гёте, в Гисене Георг Бюхнер опубликовал в 1834 г. революционное воззвание "Гессенский глашатай". Химик Юстус Либих разработал в лаборатории Гисенского университета искусственные удобрения для сельского хозяйства, физик Иоганн Филипп Райс из Гельнхаузена представил в 1861 г. первый телефонный аппарат, физик Карл Фердинанд Браун создал в 1897 г. электро-лучевую трубку (Braunsche Röhre) как основу телевизионной техники, инженер Конрад Цузе построил в 1941 г. первый компьютер. Ежегодно в Гессене отмечается "день земли Гессен" ("Hessentag"), центр праздника перемещается каждый год из общины в общину. На празднике демонстрируется гессенская национальная одежда, представлена региональная кухня, например, мягкий маринованный сыр, т.н. "ручной сыр с музыкой" (Handkäse mit Musik), "франкфуртский залёный соус" ("Frankfurter Grünsauce"), пьют знаменитые белые вина из винодельческого региона Рейнгау (Rheingau), франкфуртский яблочный сидр (диал. Ebbelwoi или Äppler) < официальное название Land Hessen> → Land, Frankfurt am Main, Darmstadt, Wiesbaden, Kassel, Rüsselsheim, Offenbach, Gießen, Marburg, Wetzlar, Fulda, Hanau am Main, Limburg, Taunus, Nibelungenlied, Bad Karlshafen, Braunfels, Goethe Johann Wolfgang von, Büchner Georg, Liebig Justus von, Braun Karl Ferdinand, Zuse Konrad -
12 Luft
f <-, Lüfte>1) тк sg воздух, атмосфераan die Luft géhen* (s) — выйти на воздух, пойти прогуляться [на прогулку]
2) тк sg (вдыхаемый) воздухtief Luft hólen — глубоко вдохнуть, набрать полную грудь воздуха, сделать глубокий вдох
kéíne Luft bekómmen* (s, h) [kríégen] — задыхаться
nach Luft ríngen* — дышать с большим трудом, жадно ловить [хватать] воздух (ртом)
3) pl высок воздух, воздушное пространство; космосaus der Luft áúfnehmen* — снимать [фотографировать] с воздуха
etw. (A) in die Luft spréngen (s, h) — взорвать что-л
in die Luft flíégen* (s, h) [géhen* (s)] разг — взлететь на воздух, взорваться
4) pl поэт дуновение (ветра), бриз, (лёгкий) ветерок5) тк sg разг (свободное) пространство, место, простор, свободаétwas Luft scháffen(*) [máchen] — освободить место
sich (D) étwas Luft (ver)scháffen(*) перен — создать себе (оперативный) простор
Es gibt noch Luft nach oben. перен — Есть ещё куда расти [улучшаться]. / Есть ещё потенциал для роста [улучшения].
Die Luft ist rein [sáúber]. разг — Всё чисто [тихо, спокойно] (безопасно).
Hier ist [herrscht] dícke Luft. разг — Атмосфера здесь напряжённая. / Здесь царит напряжение [волнение, возбуждение].
aus etw. (D) ist die Luft raus разг — что-потеряло актуальность [своё значение, действие]
Luft für j-n sein разг — быть для кого-л пустым местом, перестать существовать для кого-л
héíße Luft sein разг — быть пустым [ничего не значащим, неважным]
die Luft aus dem Glas lássen* разг шутл — долить [подлить] в стакан (вина, пива и т. п.), наполнить стакан заново
sich (A) in Luft áúflösen разг — 1) пропасть бесследно, испариться [раствориться] в воздухе (о предмете) 2) расстроиться, не осуществиться, не реализоваться (о планах, намерениях)
j-n wie Luft behándeln разг — игнорировать кого-л, демонстративно не замечать кого-л
j-m bleibt die Luft weg разг — у кого-л захватило дух (от удивления, испуга и т. п.)
die Luft ánhalten* разг — сильно сомневаться в хорошем [счастливом] результате [исходе]
von Luft und Líébe lében разг шутл — питаться святым духом [воздухом]
j-n an die (frísche) Luft sétzen (s, h) [befördern] разг — 1) выставить кого-л за дверь, выгнать [вышвырнуть] кого-л на улицу 2) освободить от должности, уволить кого-л
aus der Luft gegríffen [gehólt] sein — быть взятым из воздуха [с потолка], быть высосанным из пальца
in der Luft líégen* — 1) надвигаться (о грозе), предстоять 2) носиться [парить] в воздухе, ждать своего осуществления (об идеях)
in der Luft hängen* [schwében (s, h)] разг — висеть в воздухе, быть неопределённым [нерешённым]
(schnell [leicht]) in die Luft géhen* (s) разг — быть вспыльчивым, быстро [легко] выходить из себя
j-n / etw. (A) in der Luft zerréíßen* (s, h) фам — 1) раскритиковать кого-л / что-л в пух и прах 2) употр в сочетании с können, мочь [иметь желание] порвать [разорвать] в клочья (кого-л / что-л – употр в качестве угрозы)
frísche Luft in etw. (A) (hinéín)bringen* — вдохнуть новую жизнь, (при)внести свежую струю во что-л, дать новый импульс чему-л
in etw. (D) ist noch Luft (drin) разг — в чём-л есть ещё место для манёвра [оперативный простор]
sich (D) Luft máchen разг — 1) успокоиться 2) отвести душу, выговориться
éíner Sáche Luft máchen разг — см Herz
-
13 besetzen
vtWeiden mit Vieh besetzen — выпустить скот на поля, пасти скот на лугахeine Nummer besetzen — поставить на какое-л. число ( при игре в рулетку)einen Weg (mit Bäumen) besetzen — обсаживать дорогу (деревьями)den Tisch mit Speisen besetzen — уставить стол яствами3) воен. оккупировать; занимать ( войсками)4) занимать, замещать ( должность); определять ( на должность); театр. распределять ( роли)ein Stück gut ( schlecht) besetzen — ставить пьесу в хорошем ( в плохом) составе5) обшивать, отделывать, оторачивать, опушать; унизыватьeine Lokomotive mehrfach besetzen — обслуживать паровоз в несколько смен -
14 Hieb
m -(e)s, -eein gezielter Hieb — меткий удар (тж. перен.)einen Hieb auffangen ( parieren) — отражать ( парировать) ударauf einen Hieb — одним ударом; перен. одним махом; залпом2) насечка ( напильника)der Hieb gilt mir, der Hieb ist auf mich gemünzt ≈ это камешек в мой огород7) диал. опьянениеer hat einen Hieb — разг. он под хмельком; он с заскоком, у него не все домаer kann einen Hieb vertragen ≈ разг. он бочку один выпьет••auf einen Hieb fällt kein Baum ( keine Eiche) — посл. одним ударом дерева не свалишь -
15 Spiel
n -(e)s, -e1) игра; развлечениеmit j-m ein Spiel spielen — подшутить над кем-л., сыграть с кем-л. (злую) шуткуsein Spiel mit j-m haben ( treiben) — играть с кем-л., издеваться ( глумиться) над кем-л.ein gefährliches ( gewagtes, hohes) Spiel spielen ( treiben) — вести опасную ( рискованную, большую) игруein leichtes Spiel mit j-m haben — легко справиться с кем-л.2) перен. делоj-m das Spiel verderben — испортить кому-л. всё делоaus dem Spiel bleiben — остаться в стороне ( непричастным к чему-л.); быть отстранённым от участия в каком-л. делеj-n, etw. aus dem Spiel lassen — оставить в стороне, не привлекать, не принимать в расчёт кого-л., что-л.; воздержаться от применения чего-л.lassen Sie mich (bei dieser Sache) aus dem Spiel — не впутывайте меня( в это дело), оставьте меня( с этим делом) в покоеsich aus dem Spiel halten — не участвовать в игре; устранятьсяsich in ein Spiel einlassen, sich ins Spiel mengen — ввязаться в какое-л. делоj-n ins Spiel ziehen — втянуть ( впутать) кого-л. в какое-л. делоdie Hand im Spiel haben, (mit) im Spiel sein (bei D) — быть замешанным ( участвовать) (в чём-л.)der Teufel ist mit im Spiel — лукавый попуталVerrat war hier im Spiel — здесь имело место предательство, здесь не обошлось без предательства3) игра (в карты; тж. настольная и т. п.)das Spiel hat sich gewendet — счастье обернулось; дело обернулось по-другомуdas Spiel (nicht) aufdecken — (не) раскрывать карты (тж. перен.)gewonnenes Spiel haben — иметь все козыри в руках; перен. тж. одержать верх, выигратьwenn das Experiment gelingt, haben wir gewonnenes Spiel — если опыт удастся, наше дело в шляпе ( успех нам обеспечен)ein gutes ( schlechtes) Spiel haben — иметь хорошие ( плохие) картыich machte das Spiel — я играю, я беру прикуп, я объявляю козырь ( при игре в скат)er ist noch im Spiel — он ещё играет, он ещё не вышел из игры (тж. перен.)schon wieder ins Spiel kommen — вступать вновь в игру; перен. снова вынырнуть на поверхностьj-m ins Spiel sehen — заглядывать кому-л. в карты; распознать чьи-л. замыслы ( планы)4) спорт. игра, встреча; соревнование; партияdas Spiel endete remis, das Spiel verlief unentschieden — игра ( партия) закончилась вничьюdas Spiel ist aus — игра окончена; всё кончено; конецdas Spiel in die Hand bekommen — захватить инициативу (в игре)den Ball ins Spiel bringen — вводить мяч в игруer gewann den Satz mit 6:4 ( sechs zu vier) Spielen — он выиграл партию со счётом 6:4 ( теннис)5) перен. действиеfreies Spiel haben — пользоваться свободой действийein abgekartetes Spiel treiben — действовать по предварительному сговору6) пьесаdas in einem Dorf ablaufende Spiel — театр. действие, происходящее в деревне7) игра, исполнение (напр., роли)8) игра, переливы9) комплектein neues Spiel Karten öffnen — распечатать новую колоду карт11) тех. (рабочий) цикл••etw. aufs Spiel setzen — ставить на карту что-л.; подвергать риску ( опасности) что-л.; рисковать чем-л.sein Leben steht auf dem Spiel — его жизнь в опасности, его жизнь поставлена на карту; его жизнь зависит от этогоim Spiele lernt man die Leute kennen ≈ посл. в игре и дороге узнают людейim Spiel gibt es keine Freundschaft ≈ посл. дружба дружбой, а табачок врозь -
16 Amtshandlung
сущ.1) общ. действие, совершаемое в порядке выполнения служебных обязанностей, здание местного управления, совершение официального акта, окружной начальник (в Саксонии до 1939 г.), официальный акт2) церк. религиозный обряд, религиозный ритуал (похороны, вечание, крестины), церковное таинство3) устар. канцелярия, присутственное место4) юр. официальная мера, служебное действие -
17 Ausgang
сущ.1) общ. выходная дверь, исток, исход, начало, приёмка, развязка, результат, свободное от работы время, выход (действие), конец (напр., аллеи), (тк.sg) исходный пункт, окончание, (тк.sg) выходной (день), конец (напр. населённого пункта), выход (место)2) комп. выходной сигнал, устройство вывода3) геол. исходный пункт, устье (реки)5) мед. выписка (из больницы) (как действие, а не как документ)6) тех. выход (из помещения), выходная величина, выходное устройство, выходной параметр, исходная величина, исходный параметр, исходный результат, исходящие (бумаги), вывод (данных)7) юр. кратковременный отпуск (военнослужащего), прогулка (заключённых)8) авт. выпуск9) полигр. концевая строка10) эвф. концовка, смерть12) канц. (pl) исходящие (бумаги)13) гидравл. отвод15) судостр. разрешение -
18 Versicherungsort
сущ.1) экон. место заключения договора страхования, территория, на которую распространяется действие договора страхования имущества -
19 Bitte / Просьба
Просьба допускает употребление жестов без словесного сопро-вождения: протянутая рука с ладонью, обращённой вверх, означает просьбу что-л. дать. Вытянутая от плеча в сторону правая рука с поднятым вверх большим пальцем и остальными сжатыми в кулак, выполняющая движения небольшой амплитуды снизу вверх — просьба к водителю попутной машины остановиться. Приложенный к губам указательный палец — просьба соблюдать тишину — иногда сопровождается междометиями: Pst, Scht. Аплодисменты и скандирование Zugabe! — просьба артисту повторить номер. Сложить ладони перед грудью — жест мольбы, употребляющийся большей частью иронически.• Стандартное полное выражение вежливой просьбы.Ich bitte Sie/dich,... zu... — (Я) прошу вас/тебя... (сделать что-л.)
• Вежливые вводные реплики, за которыми следует изложение просьбы.Ich habe/hätte eine Bitte... — У меня к вам/к тебе просьба...
Ich möchte Sie/dich bitten, zu... — Я хочу/хотел бы/мне хотелось бы попросить вас/тебя...
Ich möchte Sie/dich bitten, dass Sie/du... — Я хочу/мне хочется попросить вас/тебя, чтобы вы/ты...
• Настойчивая просьба, обычно обращённая к лицу с равным или более низким социальным статусом.Würden Sie/würdest du...? / Könnten Sie/könntest du...? — Не могли бы вы/Не мог бы ты... (сделать что-л.)?
• Часто произносится с оттенком раздражения, что придаёт просьбе характер требования.Sprechen Sie nicht so laut, bitte! — Потише, пожалуйста! / Говорите, пожалуйста, потише!
• Настойчивая просьба к собеседнику, чтобы он не делал чего-либо, что говорящий рассматривает как нежелательное. Несмотря на вежливую форму, по существу, является требованием.Ich würde Sie bitten,... nicht zu... — Я попросил бы вас... (не делать чего-л.)
• Вежливые формы просьбы, употребляются обычно по отношению к лицу с более высоким социальным статусом; последний вариант употребляют преимущественно женщины. Все реплики могут употребляться также иронически.Darf/dürfte ich Sie bitten, zu...? — Я могу вас попросить... (сделать что-л.)? / Могу (ли) я попросить... (сделать что-л.)? / Нельзя ли вас попросить... (сделать что-л.)?
Wären Sie in der Lage, mich morgen zum Bahnhof zu bringen? — Вы не могли бы проводить меня завтра на вокзал?
Würden/wollen/könnten Sie mir einen Gefallen tun? — Вы не могли бы оказать мне одну услугу?
Würden Sie so gut sein, mir zu sagen... — Не будете ли вы так любезны / добры сказать мне...
• Маркеры вежливой просьбы, требующей от адресата выполнения некоторого действия, активности, напр., передать какой-л. предмет, изменить характер деятельности и т. п.Seien Sie so freundlich, geben Sie mir bitte... — Окажите любезность, (по)дайте, пожалуйста,...
Seien Sie so nett, geben Sie bitte... — Сделайте одолжение/будьте так любезны, дайте, пожалуйста,...
Macht es Ihnen etwas aus,... zu... — Вам не трудно...?
Macht es Ihnen nichts aus,... zu...? — Вас не затруднит...?
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, warten Sie bitte einige Minuten. — Если вам не трудно, подожди те несколько минут.
Würde es Ihnen etwas aus machen, wenn...? — Вас не затруднит, если...?
• Обычно формальная просьба о разрешении совершить какое-л. действие, напр., присесть за столик, закурить и т. п.Erlauben Sie, dass ich... — Позвольте (мне), пожалуйста,...
Gestatten Sie, dass ich... — Разрешите (мне), пожалуйста,...
Ist es gestattet/erlaubt? — Вы позволите?
Darf ich (vielleicht)...? — Можно (ли) мне...?
Dürfte ich (vielleicht)...? — Нельзя ли мне...? / Могу ли я...? / Не могу ли я/не мог бы я...?
• Вежливая просьба, которая требует от адресата совершения некоторого действия, напр., подвинуться, сменить позу и т. п.Darf ich Sie bemühen? — Разрешите вас побеспокоить/потревожить?
Bitte, bemühen Sie sich die Treppe hinauf! geh. — Не сочтите за труд подняться наверх.
• Чужая просьба, передаваемая третьим лицом.Sie möchten bitte zu Herrn N kommen. — Господин Н. просит вас зайти к нему.
• Просьба прервать занятие/действие. Употребляется также иронически.Gönnen Sie mir bitte eine Atempause! — Дайте мне дух перевести! / Дайте мне небольшую передышку!
• Непринуждённая, стилистически сниженная просьба.Machst du das? / Wirst du das machen? umg. — Сделаешь (это)? разг.
• Официальное объявление, напр. в туристическом автобусе.Die Reisenden werden gebeten, ihre Plätze einzunehmen! — Просьба к отъезжающим занять свои места!
• Ответные реплики на предложение места в общественном транспорте. Первая реплика звучит более вежливо.Bitte, behalten Sie Platz! — Сидите, сидите!
Bleiben Sie bitte sitzen! — Спасибо. Я постою.
• Просьба к адресату о сообщении какой-л. информации. Употребляется большей частью в письменном общении.Bitte teilen Sie uns mit, wann/wo/wie... — Пожалуйста, сообщите нам, когда/где/как...
• Письменное обращение от лица исполнителя услуг и т. п. к адресату, выступающему в роли клиента. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.Wir bitten Sie um Mitteilung Ihrer Kontonummer/Telefonnummer. — Просим сообщить Ваш номер счёта/телефона.
•—Würdest du mir einen Gefallen tun? —Jederzeit. Ich bin immer für dich da. — —Тебя можно попросить об одном одолжении? — Для тебя всё, что угодно.
—Ich habe eine Bitte. Die Übersetzung eines Textes ins Deutsche macht mir große Schwierigkeiten. Ob Sie mir wohl helfen können? —Aber gern, wenn ich dazu in der Lage bin. — —У меня (к вам) просьба. Мне трудно даётся перевод текста на немецкий язык. Не могли бы вы мне помочь? —С удовольствием, если только я смогу быть полезен.
—Ich brauche unbedingt Ihre Hilfe. Der Motor streikt. —Na, da wollen wir mal sehen, ob ich Ihnen helfen kann. — —Мне очень нужна ваша помощь. У меня барахлит мотор. —Ну, посмотрим, смогу ли я вам помочь.
—Die Lösung der Probleme bereitet mir Kopfschmerzen. —Ich stehe dir gern mit Rat und Tat zur Seite. Du musst es nur sagen, wenn du mich brauchst. — —От этих проблем у меня голова идёт кругом. —Я с удовольствием помогу тебе чем смогу. Скажи мне только, когда я тебе буду нужен.
—Fahren Sie jetzt zum Bahnhof? —Ja, jetzt gleich. — —Вы сейчас едете на вокзал? —Да, прямо сейчас.
—Könnten Sie mich in Ihrem Auto mitnehmen? —Selbstverständlich, gern. Steigen Sie ein! — —Вы не могли бы меня подвезти? —Ну конечно. С удовольствием. Садитесь.
—Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn Sie sich auf einen anderen Platz setzen? Ich möchte gern neben meiner Freundin sitzen. —Nein, keineswegs. Bitte. — —Вас не затруднит пересесть на другое место? Я хотела бы сидеть рядом с подругой. — Нисколько. Пожалуйста.
—Sprechen Sie nicht so laut, bitte! Die Kinder schlafen schon. —Oh, Entschuldigung! Das wusste ich nicht. — —Говорите, пожалуйста, потише! Дети уже спят. — О, извините! Я не знал.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Bitte / Просьба
-
20 Handlung
f <-, -en>1) действие; поступокsymbólische Hándlung — символический поступок
für séíne Hándlungen éínstehen* müssen — отвечать за свои поступки
3) устарев магазин, лавкаOrt der Hándlung — место события [происшествия, преступления и т. п.]
См. также в других словарях:
действие — 3.1 действие (activity): Наименьший идентифицированный элемент действий в проектном (3.5 5) процессе (3.3). Источник: ГОСТ Р ИСО 10006 2005: Системы менеджмента качества. Руководство по менеджменту качества при проектировании … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
действие — целенаправленная активность, реализуемая во внешнем или внутреннем плане; единица деятельности. В отечественной психологии представления о Д. как специфической единице человеческой деятельности введены С. Л. Рубинштейном и А. Н. Леонтьевым.… … Большая психологическая энциклопедия
Место действия — наряду со временем (см.) обязательная предпосылка сюжетного развертывания событий, изображаемых в литературном произведении. Поскольку литературное произведение всегда отражает в той или иной мере бытие, объективную действительность, а… … Литературная энциклопедия
МЕСТО — ср. пространство, занимаемое каким либо телом или предметом; известное пространство вообще, занятое либо порожнее; ширь, простор, пустота. | В утробе беременной: placenta, послед, сосудистая лепешка, из коей, через пуповину, зародышу собщается… … Толковый словарь Даля
действие коммуникативное — ДЕЙСТВИЕ КОММУНИКАТИВНОЕ (от лат. communicare делать общим, связывать; общаться) форма обмена информацией, интеракция deductio, социальная перцепция. Коммуникативным является действие, осуществляемое в релевантной знаковой системе,… … Энциклопедия эпистемологии и философии науки
Место встречи изменить нельзя (фильм) — Место встречи изменить нельзя Жанр детектив Режиссёр Станислав Говорухин Автор сценария Георгий Вайнер Аркадий Вайнер … Википедия
действие электрической дуги, возникающей внутри НКУ распределения и управления — [Интент] Параллельные тексты EN RU Effects of the electric arc inside switchgear and controlgear assemblies In the proximity of the main boards, i.e. in the proximity of big electrical machines, such as transformers or generators, the short… … Справочник технического переводчика
Действие (в театре) — Действие в театре, средство выражения в актёрском искусстве (подобно тому, как звук средство выражения в музыке, цвет в живописи, слово в художественной литературе и т.д.). Сценический образ воплощается в Д., совершаемых актёром в спектакле (на… … Большая советская энциклопедия
ДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИОННОЕ — действие, основанное на привычке, получившее в связи с этим почти автоматический характер; минимально опосредствовано осмысленным целеполаганием. Понятие, введенное М. Вебером для характеристики определенного вида действия, наряду с… … Российская социологическая энциклопедия
МЕСТО В СЕРДЦЕ — «МЕСТО В СЕРДЦЕ» (Places in the Heart) США, 1984, 110 мин. Драма, мелодрама. Название фильма можно перевести и по другому: «В глубине страны», поскольку действие развертывается в самом центре США, на хлопковых полях и фермах Техаса в годы Великой … Энциклопедия кино
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ — «МЕСТО ДЕЙСТВИЯ», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1983, цв., 141 мин. Социальный кинороман. По мотивам одноименного романа Александра Проханова. Действие фильма разворачивается на строительстве нефтехимического комбината в старинном городе Ядринске. Герой фильма … Энциклопедия кино